台北 — 两岸服贸协议将开放中资投资台湾的翻译服务业,台湾在野党立委则质疑,此举将有利于中国对台湾进行文化统一。
台湾在野党台联党立委许忠信日前召开记者会表示,两岸服贸协议将开放中资投资台湾的翻译及传译服务业,由于中资翻译社资本雄厚、人才众多,很容易取得国际中文版的翻译版权,然后在台湾发行繁体版,此举将有利于中国对台湾进行文化统一。
台联党立委许忠信 (美国之音张永泰拍摄) 许忠信还指出,中国的翻译版本,常常会删除敏感的内容,如果在台湾发行的话,将影响民众知的权利。
他说:"我们举一个例子,像希拉里有一本传记叫Living History,里面对中国的批评,在简体版全部删除,但是台湾的繁体版,内容就会呈现出来。"
许忠信还说,台湾政府机关有各种翻译服务的需求,如果未来中资翻译社承接政府的翻译采购案,很可能让国家机密暴露在中国的监控之下。
*台湾业者竞争优势*
与会的台湾文化部人文及出版司副司长王淑芳表示,台湾民众很重视翻译的用语,出版业者基于商业考量,很少会找翻译社合作,而是和特定的翻译者合作。
台湾文化部人文及出版司副司长王淑芳 (美国之音张永泰拍摄) x
台湾文化部人文及出版司副司长王淑芳 (美国之音张永泰拍摄) 王淑芳还谈到,事实上,台湾出版业者有一定的竞争优势,不用太担心中国翻译业者可能抢走台湾的出版市场。
她说:"即使是买大陆简体的版权,转成正体字般的话,台湾书籍在华文世界的强项就是编辑力,这部分是值得我们骄傲,因为东南亚、香港的民众都很喜欢台湾的翻译书,因为台湾选书的能力很强。"
*相关机关严格把关*
与会的陆委会经济处专门委员李佩儒表示,未来两岸服贸协议生效之后,相关单位一定会做好把关的工作。
她说:"大陆来台投资许可办法里面,确实有一个条款就是,只要涉及文化敏感性、国家安全,投审会都会向相关机关严格审查。"
李佩儒专委还指出,台湾去年3月已经开放大陆资金投资翻译社,但是,到目前为止,并没有大陆的翻译社在台湾成立。
台湾陆委会经济处专门委员李佩儒 (美国之音张永泰拍摄) x
台湾陆委会经济处专门委员李佩儒 (美国之音张永泰拍摄) 李佩儒还说,两岸的翻译市场是相互开放的,已经有一些台湾业者试着计划和大陆的业者进行一些合作。
不过,台联党立委许忠信则指出,中国的翻译市场,台湾的业者是看得到,却吃不到,因为台湾的业者资本太小、成本太高、用语不同很难竞争。
台湾公民团体守护民主平台秘书长陈冠宇日前在立法院出席两岸服贸协议公听会时表示,中国翻译业者如果大举来台,将让中国可以透过文化整合台湾,未来台湾在语言的使用以及文化发展上可能受到中国主导。
台北市翻译工会理事长徐立信还忧心指出,未来台湾开放翻译市场,外国厂商搞不清楚翻译人员到底是台湾人还是中国人,基于成本考量,很可能会把业务直接委托给中国业者。