2013年8月29日星期四

美国之音: 双语新闻(2013年8月28日)

美国之音
美国之音是一个提供多媒体的国际广播机构,每天使用40多种语言提供新闻和信息服务。 
Subscribe to Bloomberg Businessweek

Get Bloomberg Businessweek for 84% off what others pay on the newsstand - that's like getting 38 complimentary issues! Sign up today.
From our sponsors
双语新闻(2013年8月28日)
Aug 28th 2013, 18:15

**奥巴马将亲临纪念民权大游行50周年仪式**

美国总统奥巴马将在星期三(8月28日)华盛顿民权大游行50周年纪念日发表主题演说。1963年举行的那次历史性示威要求平等权利,吸引了25万人聚集在林肯纪念堂。

奥巴马是美国历史上第一位黑人总统,他将对参加纪念仪式的数以万计的人发表演说。

50年前的历史性事件以黑人牧师马丁•路德•金"我有一个梦"的著名演说达到高潮,他的演说以种族和谐和公正为主旨,被历史学家称之为最伟大的演讲之一。

传媒界名人奥普拉•温弗雷、前总统吉米•卡特和比尔•克林顿也将出席星期三的纪念仪式。

1963年"进军华盛顿争取就业与自由"大游行发生在美国民权运动的高潮期。这场运动要求确保所有人的权利都能得到法律的平等保护。民权运动号召废除种族隔离制度。把黑人和白人分隔的做法符合当时的法律,民权运动的这项诉求遭到社会上很多人的强烈有时甚至是暴力的抵制。
Obama to Lead Ceremony Marking Milestone US Civil Rights Event

U.S. President Barack Obama will give the keynote address at Wednesday's observance of the 50th anniversary of the March on Washington, the historic 1963 demonstration for equal rights that drew more than 250,000 people to the Lincoln Memorial.

Mr. Obama, the nation's first black president, will deliver his remarks to tens of thousands of people who are expected to attend the commemoration.  

Also appearing at Wednesday's anniversary observance will be former presidents Jimmy Carter and Bill Clinton, and media personality Oprah Winfrey.  

The march 50 years ago was capped by the Reverend Martin Luther King, Junior's famous "I Have a Dream" speech for racial harmony and justice, hailed by historians as one of the greatest ever delivered.

The 1963 "March on Washington for Jobs and Freedom" was held at the height of the American civil-rights movement that was aimed at ensuring the rights of all people are equally protected by the law.  The movement had faced strong and sometimes violent resistance to ending the practice of segregation that treated white and black Americans differently under the law.

**英国向安理会提案谴责叙利亚使用化武**

英国表示星期三将在联合国安理会提案谴责叙利亚军队使用化学武器,并要求授权采取必要措施保护平民。

调查袭击指称的联合国调查组星期三恢复了工作,一天前,由于安全顾虑,他们推迟了现场调查。

与此同时, 联合国秘书长潘基文敦促联合国安理会在叙利亚局势问题上"达成一致",他说,联合国调查组正在大马士革附近调查上星期据称发生的化学武器袭击事件,调查组需要时间来完成他们的工作。

潘基文星期三在海牙的一次演说中说,叙利亚局势的最新升级已经造成"极为可怕的伤亡",有些触目惊心的图像是全世界本世纪以来从未见过的。他强烈批评使用化学武器,并说,在任何时候、任何背景下部署任何化学武器都是"穷凶极恶地违反国际法"。

叙利亚否认实施了化学武器袭击。

Britain to Introduce UN Resolution on Syria

Britain says it plans to introduce a U.N. Security Council resolution Wednesday that condemns the alleged chemical attack by Syrian forces and authorizes "necessary measures to protect civilians."

A United Nations team investigating the attack near Damascus resumed its work Wednesday, a day after postponing its on-site investigation because of security concerns.

U.N. Secretary-General Ban Ki-moon has called on the U.N. Security Council to "find unity" on the situation in Syria, and said the U.N. team in Syria needs time to do its work.

Mr. Ban said in a speech Wednesday in The Hague that the latest escalation in Syria has caused "horrendous casualties" and produced images unlike any the world has seen this century.   He strongly criticized the use of chemical weapons, saying any deployment, at any time, under any circumstances would represent "an atrocious violation of international law."

Syria has denied carrying out a chemical attack.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论